近日,浙江工商大学出版社出版了一套新编的《莎士比亚全集》,编纂者是我校人文学院退休教师陈才宇教授。这套全集是在朱生豪译文的基础上经陈才宇教授校订和补译完成的:朱生豪译31种戏剧;陈才宇补译8种戏剧,154首十四行诗,两首长诗和若干短诗。全集有以下几点特色。
体现了莎翁作品的完整性。 朱生豪翻译莎士比亚时,公认的莎剧是37部。经过学术界多年的考证,确定历史剧《爱德华三世》中有一部分是莎士比亚写的;《两个高贵的亲戚》是莎士比亚与约翰•弗莱彻(John Fletcher,1579-1625)合作的一部戏剧。陈才宇教授把这两部作品一同译出,分别归类在历史剧和传奇剧中,从而使莎剧的总数达到39部。还有《托马斯•莫尔爵士》一剧,其中有两个片断是莎士比亚写的;一首题为《致女王》的短诗,1973年才在手稿中发现,被确认是莎士比亚献给伊丽莎白女王的收场诗。新编的全集也一并译出,收在附录中。可以说,浙商大版的《莎士比亚全集》收集了迄今为止为学界确认的全部莎作,真正体现了作品的完整性。
实现了校补风格的一致性。我国以往出版的以朱生豪译文为底本的《莎士比亚全集》,都是经过多位专家学者的校订和补译完成的:1978年由人民文学出版社出版的《莎士亚全集》,参与校订和补译的有方平、吴兴华、章益、方重、杨周翰、张谷若、杨德豫、梁宗岱、黄雨石等人;1998年由译林出版社出版的《莎士比亚全集》,参与者是裘克安、沈林、辜正坤、何其莘、索天章、孙法理、刘炳善等人。由于多人参与校订和补译,不可避免的是文字风格的多样化和校订的尺度不一致。浙商大版《莎士比亚全集》,由陈才宇教授以一已之力完成全部的校订和补译,有效地克服了这一现象。在具体的校订和补译工作中,陈才宇教授还以朱译为范,努力追求整体风格的一致性。
维护了朱生豪译文的权威性和真实性。朱生豪去世后,朱生豪的夫人宋清如女士将朱译手稿完整地保存了下来,这是最重要的第一手资料。浙商大版的《莎士比亚全集》得到朱生豪之子朱尚刚先生的大力支持,直接根据2012年国家图书馆出版社出版的《朱生豪译莎士比亚戏剧手稿》进行校订。在具体的工作中,还遵循了“可改可不改之处,不作自以为是‘润色加工’、尊重朱生豪行文中的吴语习惯、维护朱生豪译语的历史感、修改之处采用不同字体排印,以示各自的文责等几条校订原则,这就最大限度地维护了朱生豪译文的权威性和真实性。
诚如中国莎士比亚学会副会长李伟民教授所言,新编的《莎士比亚全集》为我国的莎士比亚研究、朱生豪研究作出了重要贡献,在我国的翻译史上留下了浓墨重彩的一笔。